White Ruffled Party Dress with Rainbow Trim

Click for larger version (PNG); click for PDF version. Click here for the list of dolls.

It’s not a new drawing, I’m afraid, but all day today while I was working I had the original of this dress sitting on top of my scanner next to my computer, and so all day I thought “I bet I would have such fun coloring that one.” By the time I was off work, I didn’t want to do anything else! And indeed it was fun, although this version is quite simple.


4月のためのバースデイ・ドレス

クリックすると拡大; クリックするとPDFをダウンロード。 人形のリスト

ここをクリックしてくださいね!(Please click here!)

リアナの紙人形ブログへようこそ!☆

私は突然言語を変えて、ごめんなさい。
みなさんにご迷惑をかけているとよく知っています。
だから、みなさんといっしょに日本語を勉強してほしいのです。
ネット上では様々なサイトや掲示板がたくさんあるので、無料で勉強ことが出来ます。
6ヶ月の時間の間、グーグル翻訳のリンクを載せてあげようと思います。
6ヶ月の後は、自分で私のサイトを読んでください。
もしみなさんは今日から日本語の勉強を始めたら、6ヶ月後はみなさんが十分日本語が分かって来ると思います。
がんばってください。

私は大学で日本語を勉強していました。
大学を終わったら、勉強を続いています。
最近、日本語の書く事を出来るだけ練習したいと思ったので、このブログを日本語で書こうと決めました。
自分をチャレンジするのは大事です。
スケッチを描くこと、と日本語を勉強すること、のは私にとって大切です。
私の2つの趣味をもし混じって合わせば、もっと面白くなるはずです。

今日のデザインは4月のためのバースデイ・ドレスです。
4月の誕生石はダイヤで、誕生花はひなぎくです。
でも、イギリスでは誕生花は、スイートピーのです。
私はスイートピーの花が大好きです。
だからこのドレスを描きました。
でも、このドレスは前のデザインと似ていて、私はちょっとがっかりしました。
描き直したいと思うですが、でも今はもう遅いです。
ちなみに、日本で4月の昔の名前が「卯月」と呼ばれています。

日本語を勉強することに興味がないみなさんへ☆
心配しないでください。
一枚の写真は千の言葉の価値、と言われています。
意味が分からなくてもデザインを楽しんでください。

いつも応援してくれてありがとうございます。
これからもどうぞよろしくお願いします。

Note: Yeah, this was just an April Fool’s joke ^^ It’ll be English from here on out. Thank you for bearing with me, everyone!


Green Dress, Khaki Jumper, White Cap and Gown and Michigan Shirt from Liana’s Paper Doll Boutique

Click for the doll.

I drew a handful of my own clothes for the Boutique, too. There are a couple of forgettable shirts that I won’t bore you with… Most notable, to me, is my rendition of my favorite green dress from the time, which was a beautiful light olive green which complimented my skin and hair perfectly. I wore it to death, and if I saw another dress like it, I’d jump on it even today. I don’t know what I was doing wearing that khaki jumper, though. Although I spend my free time doing a page like this, I have zero fashion sense. (Actually, perhaps that’s not so surprising, considering my penchant for eccentric, entirely unrealistic dresses.)

There’s a story behind the graduation cap and gown. I was born in Missouri, but my family moved to Kansas, then to Alabama, then to Ohio when I was in fourth grade. In my junior year of high school, my dad was transferred again, this time to Michigan. As it happened, though, I had been a particularly diligent student: I had taken summer classes and hadn’t taken homeroom classes or lunch periods all through high school, so by the end of my junior year, I was actually only three courses away from graduating. I took those three courses that summer at the local community college, and by the end of the summer I was set to graduate a year early. (Amusing anecdote-within-an-anecdote: my parents and I met with the principal to sign off the final paperwork one afternoon. “Where are you planning to go to college?” he asked me. “University of Michigan,” I said. “Oh,” he said sorrowfully, “I can’t let you graduate, then,” and he pointed to his Ohio State class ring. Now, for those of you who are unfamiliar with college football in America, University of Michigan and Ohio State have a long-standing, intense rivalry. As it happened, as I wasn’t really from the area and had not the slightest smidgen of interest in college football, I initially had no idea what he was talking about. For a frightening second, I took him completely seriously. Then, I considered the context, remembered there was some irrelevant connection between the two universities and laughed dutifully. My memory may or may not be reliable, but I seem to recall that my parents had a similar reaction.)

Now, at the time I was a geeky, sarcastic little thing well ready to be done with high school life, and I was hardly broken up about the prospect of missing prom, senioritis, a large picture in the yearbook and all the other useless things I hadn’t looked forwards to in the first place. I didn’t even much care about missing graduation; as a member of the school choir, I had attended the previous class’ graduation, and it wasn’t like the substance would be different just because my name would be in the program.

Ah, but that cool facade didn’t mean there wasn’t just a touch of wistfulness, though. Not much – not nearly enough to shade into anything approaching regret. (Saying I was well ready to be done with that stage of my life is technically a massive understatement.) But just enough to draw the cap and gown I wouldn’t ever wear for my paperdolls.

It all ended well, though, as I did get into the University of Michigan… Although, from the safe vantage point of having successfully graduated a decade ago, I can say that only applying for that single school may have been the dumbest, most overconfident thing I ever did in my life – I don’t know what I would have done if I hadn’t gotten in! My mom bought me this celebratory Michigan shirt, and I did have it for a very long time, but it wasn’t so shiny in reality. I drew everything shiny at the time, even blue jeans. These days I compensate by just simply not drawing blue jeans. Life is too short for such dullness, pass the ribbons.


Poppy Red (shōjōhi) Iromuji Kimono with Gold and White Obi

Click for larger version (PNG); click for PDF version. Click here for the list of dolls.

Before I start this very long entry, a quick reminder: the Oscar red carpet starts tomorrow at 7 PM EST. I’ll be livedolling – that is, drawing as many of the gowns in attendance as I can before my fingers drop off – and I hope you can join me in the comments section for discussing all the gowns and perhaps adding your own, if you like! Even if you don’t have a TV, you can join in: I can’t watch it live either, so when I’ve done this before I just kept reloading the Oscar-related pictures on Getty Images. It looks like it’ll be streamed online at AP Live, so I will be trying that, too. I may be able to break my record of three in one night, due to the time difference…

I’m fairly well versed in English color names – especially those of the 146 Prismacolors that I’ve been using for over a decade – but in Japanese, the closest I get to sophistication is popping the words for “dark” and “light” in front of the basic color words. To fix this, I thought that I could learn some obscure Japanese color words, which would both brighten up my impoverished vocabulary and provide an opportunity for some cute drawings.

I started with the book Kimono and the Colors of Japan: The Kimono Collection of Katsumi Yumioka, which is both in English and Japanese and has a paragraph of information on sixty traditional colors, with a gorgeous picture of a kimono to illustrate each one. I also picked up 日本の伝統色 The Traditional Colors of Japan for my birthday, which has a sentence in English about each color but is primarily written in Japanese and has information on 250 colors. It also gives CMYK, RGB and hex code values for each color, meaning I can figure out easily what the nearest Prismacolor shade is with the Prismacolor Digital Color Coordinator.

The first color in Kimono and the Colors of Japan is 猩々緋(shōjōhi), a warm, cheerful red with a touch of yellow and a hex code of #E83015. Both books translate this as “poppy red”, and conveniently, the Prismacolor color picker tells me that the closest Prismacolor equivalent to #E83015 is Poppy Red. To my eyes, it looks like it could be either Scarlet Lake or Poppy Red, and that Poppy Red is just a touch too orange, but I have a feeling they will not all be this easy, so for now I’m accepting the coincidence.

The color is produced with dye made from the female cochineal insect, and it first showed up in Japan during the Warring States Period (1467–1573), when thick woolen fabric dyed poppy red was first imported from Southeast Asia. Japan was at civil war at this time, and many feudal lords had their battle surcoats (陣羽織, jinbaori) made out of this material, because it was thought that the color protected the wearer from arrows or bullets. (For an example of these battle surcoats, look at this reproduction of Oda Nobunaga’s surcoat.)

Let’s break down the kanji in 猩々緋. On its own, 猩 means orangutan, and the Japanese word for orangutan used to be 猩々 (shōjō). That’s because the animal was named after the 猩々 (shōjō), a mythical Chinese creature or spirit that was said to live on the coasts and enjoy drinking. It was said to look like a human, or like a monkey with a human face, with brilliant red hair and a face red from drinking too much, and according to one account its blood was thought to be what lent the fabric its protective qualities. The shōjō is also a character in a Noh play, Shōjō Midare, and the actor wears a shaggy red wig, a red mask and red clothes. If you look 猩々 up in a dictionary, one of the definitions is “someone who loves to drink,” but when I asked some of my Japanese friends, that usage doesn’t seem very common these days, so it is just an interesting, random fact; don’t put the term into practice unless you happen to hang out with a bunch of Noh enthusiasts. Incidentally, it is not very clear if the color name was simply named after the creature, inspired by its representation in the Noh play, or if it gained that name specifically because the dye was said to be taken from the shōjō’s blood or hair: all of my sources have something different to say about the matter. (It seems like the story about the dye coming from the blood is pretty common, but it could have gained the name first, and the stories about the blood and its protective properties, later.) One story claims that leaving sake out on the beach will tempt them to try it, then get drunk and fall asleep; from there, it’s a simple matter to extract the blood needed for the dye.

Of course, it’s not in the official list of kanji that Japanese students have to learn (常用漢字, jōyō kanji), nor in the list of kanji that may be used in names (人名用漢字, jinmeiyō kanji), and it only shows up in a few other words, so a kanji like that does one little practical good. So all of this detail is great fun, in my opinion, but those of you out there learning Japanese, don’t trip all over yourselves to practice writing it. (If you actually want to write orangutan, 猩々 is way overkill – the word you would be looking for is オランウータン.)

The middle kanji, 々, just indicates that the previous kanji is repeated. That is, we could also write the color name as 猩猩緋.

The last one, 緋, is slightly more useful than 猩, as it is also seen in other colors such as 浅緋 (asahi, light scarlet). This kanji indicates a deep, bright red. It’s not on the list of kanji that are commonly used but it is on the list of kanji that may be used in names. It shows up in a couple of other colors in Kimono and the Colors of Japan, so we’ll remember that one.

For today’s kimono, I’ve done a poppy red iromuji (色無地), which is a formal, unpatterned, single-color kimono worn by both married and unmarried women. (I’ll write more about the various types of kimono in the future, but I have had this entry mostly written for some time, and I wanted to get on with it.) The obi is decorated with a stylized wave pattern (青海波, seigaha) in gold and white, plus a sake (Japanese rice wine) bottle and cups, as a reference to the shōjō; as a nod to the English name of the color, the obi-dome (帯留め), which is the piece of jewelry in the middle of the obi, is a poppy. (That would be ケシ, keshi, in Japanese. Incidentally, poppies seem to be rather rare motifs for Japanese textiles; they were introduced in the Muromachi period, so it’s not like the flower was unknown, but they don’t have symbolic significance that I’ve found; perhaps the connection with medicine or opium was too strong to make it a desirable decoration for a kimono?)

Besides Kimono and the Colors of Japan and 日本の伝統色 The Traditional Colors of Japan, I also referred to Symbols of Japan: Thematic Motifs in Art and Design, The Colors of Japan and Japanese Art Motives. The story about trapping shōjō with sake is from the 1912 “Scientific Temperance Journal.”

I’ve tried to stay away from relying on online sources, but the detail about shōjō blood being thought to have protective properties was too good to pass up, and is from this page. For further information (in Japanese), you can also look at http://www.colordic.org/colorsample/2011.html, http://yuzen.net/color/red/shojohi.htm, and the Japanese Wikipedia page on 猩々緋. For you kanji fanatics out there, you can find all the details about and on Denshi Jisho.

Now, “poppy red” is the first color in Kimono and the Colors of Japan, but if I go in order all I’ll do is red, red, red, and I’ll get bored. I’ve picked five colors at random from the table of contents of Kimono and the Colors of Japan. Which should I do next?

Prismacolors used: Poppy Red, Crimson Lake, Tuscan Red, Cream, Sunburst Yellow, Yellow Ochre, Goldenrod, Bronze, Sepia, Apple Green, Chartreuse, Kelly Green, French Grey 10%, 20%, 50%, 70%, Black, Cool Grey 10%, Sakura Soufflé White Gel Pen